お知らせ

4年味村柊哉さんの高麗大学校国際医学生研究カンファレンス参加報告

8th KU International Medical Student Research Conferenceに参加して

名古屋大学医学部医学科4年
腫瘍生物学 所属
味村 柊哉

 この度、2025年12月19日から20日にかけて、韓国ソウルの高麗大学にて開催された 8th KU International Medical Student Research Conference に参加させていただきました。
本カンファレンスには、ヨーロッパ、アメリカ、オーストラリア、シンガポールなど、国内外の様々な大学から医学生が集まり、それぞれの研究分野について発表を行うとともに、国際的な交流を深めました。
 19日の夕方頃に高麗大学を訪問し、初日は簡単な施設紹介の後、レセプションパーティーに参加しました。施設紹介では、洗練されたデザインの図書館やカフェテリアのような自習室のほか、AEDを用いた韓国の救急医療の実演など、大変興味深い見学をさせていただきました。
 続くレセプションパーティーでは、高麗大学の学生のみならず、海外の大学から参加した学生とも顔合わせを行いました。これが地獄の始まりでした。今回のカンファレンスで私は、英語力と社交性の大切さをひどく痛感しました。KUカンファレンスは私にとって初めて海外の学生と直に触れ合う機会でした。自分の英語がどれほど通用するのかと、緊張半ば興奮していたのですが、今にして思えばまるで救いようのない阿呆であったというほかありません。パーティーが始まるや否や、ネイティブたちは情け容赦ない速度で会話を繰り広げはじめました。私は呆然とするほかありませんでした。それもそのはず、会話のほとんどは聞き取ることはおろか、まるで文字化けしているかのように聞こえてきたのです。しかし、高麗大学の学生や海外留学経験のある同級生達は、自ら積極的に会話に参加し、ネイティブ相手に申し分ない立ち回りを見せていました。対する私は、ひきつった笑顔を張り付けて、シャイなアジア人然とする他ありませんでした。およそ1時間のパーティーがまるで一生のように感じられ、トイレに行く度白髪が増えていくのが分かりました。
 その日の夜私はホテルで泣きました。思っていたのと違う。さらに明日の発表で私はあろうことか口頭発表だったのです。どうしようもない絶望感と緊張に、夜食べたチキンタッカルビがのどちんこをかすめました。しかし、くよくよしていては何も始まりません。明日こそはやってやろう。侍魂を見せつけてやる。長渕を聞きながら私はその夜床に就きました。
 翌朝会場へと向かうバスの中、ルンド大学の学生と乗り合いになりました。よしここだ。絶好の機会とばかりに私は果敢に話しかけました。時たま眉間にクエスチョンマーク型の皺が寄っていましたが関係ありません。私は話し続けました。するとどうでしょう、思っていたより会話が通じるではありませんか。昨日は文字化けしていた英語も私のスピードに合わせてくれたおかげもあり、聞き取ることができました。大切なのは話しかけてみる勇気と社交性だったのです。その日の口頭発表も詰まりながらではありますが、無事話し終えることができました。質疑応答においても、海外の方からの質問になんとか答えることに成功しました。その後、同級生の鷲沢君から鋭い質問をいただき、背中を刺される結果とはなりましたが、総じて貴重な発表の経験を積むことができました。
 ポスターセッションにおいても気になる発表には積極的に質問をして、研究の知見を広げる良い機会となりました。
 発表の日の夜は、高麗大学主催のチキンパーティーに参加させていただきました。アルコールの助けも借りながら、これまで以上に深く海外の学生と交流を持つことができました。フランス人のロビンの海賊のような飲みっぷりは未だに夢に出てきます。
 21日、フライトまでの残り時間は同期たちみんなと観光に出かけました。チヂミやサムギョプサルはもちろん、ビビンバやトッポギ、生レバーにいたるまで、ありとあらゆる食を堪能しました。また、韓国の伝統的な衣装であるチマチョゴリを着て、世界遺産である景福宮を周るなど、文化の面でも韓国を堪能することができました。
 今回のカンファレンスにおいて、海外の医学生との交流を通じ、日本の医学教育のあり方や研究スタイルを相対的に見直す貴重な機会を得ることができました。また、これまで漠然とした憧れとして捉えていた「海外で働く」というキャリアについても、実際に海外の医療制度や医師の働き方に関する話を聞くことで、より現実的かつ具体的に考えられるようになりました。
 KUカンファレンスで特に印象的であった点の一つが、医療・研究分野へのAI技術の積極的な導入です。口頭発表の際には、発表内容がマイクを通じてリアルタイムに解析され、聴講者のスマートフォン上に各自の母国語へ自動翻訳されて表示されるアプリが使用されていました。ネイティブスピーカーによる英語発表が即座に自然な日本語として表示される様子は、まるで字幕映画を見ているようで圧巻でした。一方で私の発表では、拙い発音のせいもあり、研究対象のタンパク質である「ヘリケース」が全て「ハリケーン」に誤訳され、一人だけ気象予報士だと誤解されている恐れがありました。AIの発展により国際交流や学術発表の在り方は今後さらに大きく変化していく一方で、発信者側の伝え方や基礎的な語学力の重要性は引き続き変わらないと感じました。
 最後にはなりますが、腫瘍生物学の近藤教授、鈴木准教授、ご指導くださったJingqiさん、学生研究会の黒田准教授、安部様、ならびに国際連携室の先生方には、多大なるご支援をいただき、心より御礼申し上げます。また、旅費のご支援を賜りました中京長寿医療研究推進財団様に厚く御礼申し上げます。